Horlogerie-Suisse     Photos de Montres     Marques     Théorie d'horlogerie     HorloMag     Emplois     Complications     Echappement 

  • Publicité

Notre Dame

On parle technique horlogère. Que huiler, comment fonctionne un mouvement, rhabillage horloger etc....

Modérateurs: fabala, M.A.S.O, magellan

RÈGLES DU FORUM, À LIRE IMPÉRATIVEMENT AVANT LE 1ER POST

Re: Notre Dame

Messagepar Roegel le 25 Déc 2020, 16:23

OK, pour ma part, je n'ai pas voulu jeter de telles traductions automatiques,
parce qu'on va mettre ça sur le dos des Russes, alors que c'est le problème
de Google Translate ou autre que vous avez utilisé, donc pas la faute des Russes. Là aussi, vous
créez un malentendu. Il y a déjà les erreurs dans l'original,
plus des informations d'origine inconnue (les Suisses), et maintenant
les problèmes de traduction...

D. Roegel
Avatar de l’utilisateur
Roegel
Intéressé
Intéressé
 
Messages: 111

Publicité

Re: Notre Dame

Messagepar SULREN le 25 Déc 2020, 17:28

Bonjour,
Alors de donnez pas des dizaines de liens où on ne peut rien lire. Cela ne sert à rien.

Je préfère donner une traduction automatique, dont on sait bien sûr qu'elle va buter sur certains mots, comme l'histoire de l'essieu, mais qui est plutôt bonne dans son ensemble (il y a eu des progrès dans ce domaine) et qui reflète bien la pensée et les intentions de ceux qui ont rédigé le texte source.
Avatar de l’utilisateur
SULREN
VIP
VIP
 
Messages: 1529
Localisation: Très proche de Toulouse, au Nord Ouest

Re: Notre Dame

Messagepar Roegel le 25 Déc 2020, 20:18

Bon. Enfin, moi, je préfère garder les traductions automatiques pour moi,
mais si je publie quelque chose, alors j'arrange le texte. Même avec les
traducteurs automatiques, on peut faire mieux quand on est du domaine,
ou quelquefois simplement en scindant le texte.

Je reprends juste pour l'exemple le lien

https://news.rambler.ru/community/45500 ... ogomateri/

Google Translate me donne ceci pour le dernier alinéa :

« La montre sera restaurée avec des collègues suisses. Quelle partie du travail ils obtiendront sera décidée lorsque la portée sera déterminée. Le projet de reconstruction complet sera développé à Saint-Pétersbourg. Des essieux et des roues dentées seront également fabriqués ici. »

Avec un autre traducteur, j'obtiens

« L'horloge sera restaurée avec des collègues suisses. Il sera décidé de la part du travail qui leur revient, lorsque le volume du travail sera déterminé. Le projet de restauration complet sera développé à Saint-Pétersbourg. Les axes et les roues dentées seront fabriqués ici. »

Comme vous n'avez pas le même texte, vous avez peut-être utilisé encore un autre
outil de traduction, mais le texte est assez clair pour être arrangé.
« horloge », c'est déjà mieux que « montre ». On pourrait donc tenter
de proposer ceci :

« L'horloge sera restaurée avec des collègues suisses. Lorsqu'on aura déterminé
le travail à faire, on décidera de ce qui reviendra aux Suisses.
La maîtrise d'œuvre du projet de restauration se fera à Saint-Pétersbourg.
(Et notamment) les arbres et les roues dentées seront fabriqués ici. »

On pourrait faire cela avec tous les textes, quitte à faire des allers-retours
dans les traducteurs ou passer par des humains, mais je préfère garder
les traductions brutes pour moi.

D. Roegel

P.-S. Si vous voulez voir pire, allez sur https://www.translate.com/
qui m'a donné :

« Restaurer l’horloge sera avec des collègues de Switzerland.Quelle partie du travail les obtiendrez, décider quand déterminéLe projet complet sera développéIci, ils feront et auront des roues déchiquetées. »

Et https://www.bing.com/translator donne :

« La montre sera restaurée avec des collègues suisses. Quelle partie du travail qu’ils recevront décidera quand sa portée sera déterminée. Un projet complet de re-création sera développé à Saint-Pétersbourg. Il fera également des roues d’axe et déchiquetées. »
Avatar de l’utilisateur
Roegel
Intéressé
Intéressé
 
Messages: 111

Re: Notre Dame

Messagepar Maxime le 26 Déc 2020, 22:20

Oui, j'avais déjà trouvé des "roues déchiquetées". Très pittoresque !
Avatar de l’utilisateur
Maxime
VIP
VIP
 
Messages: 3344
Localisation: Courdimanche 95

Re: Notre Dame

Messagepar SULREN le 26 Déc 2020, 22:36

Il a traduit "roues dentées" par "roues déchiquetées".
Mordue par les dents acérées d'une meute de loups, la pauvre roue ne pouvait finir qu'en lambeaux.
Avatar de l’utilisateur
SULREN
VIP
VIP
 
Messages: 1529
Localisation: Très proche de Toulouse, au Nord Ouest

Re: Notre Dame

Messagepar Maxime le 27 Déc 2020, 07:27

Attention à ton orthographe, Sulren, tu as écrit "meute de loups" au lieu de "meule de coupes"... :D
Avatar de l’utilisateur
Maxime
VIP
VIP
 
Messages: 3344
Localisation: Courdimanche 95

Re: Notre Dame

Messagepar caput le 27 Déc 2020, 11:25

J’utilise Deepl l’un des traducteurs à mon gout les plus pertinents, mais pas toutes les langues sont disponibles.

Des artisans de Saint-Pétersbourg vont recréer l'horloge brûlée de Notre Dame de Paris

Une copie de l'horloge de Notre Dame se trouve uniquement sur le plan et dans les dessins. Il ne reste aucun document original du mécanisme du milieu du XIXe siècle. Mais les maîtres de Saint-Pétersbourg vont résoudre le problème. Pour eux, aider leurs collègues à Paris est un projet historique.
"Il y a un amour très fort des Russes pour les Français. Et nous leur avons envoyé une lettre de sympathie, que nous sommes très inquiets que tout ait brûlé, surtout l'horloge. Et s'ils ont besoin d'aide, n'hésitez pas à nous contacter. Après un certain temps, ils nous ont recontactés. Puisque vous nous avez proposé votre aide, nous sommes très heureux, car nous ne recevons pas beaucoup d'aide de qui que ce soit".


Cette usine de Peterhof fabrique des montres depuis le milieu du siècle dernier. Modèles de poignet exclusifs pour la plupart. Pour chacune d'entre elles, créez plus de 200 pièces. Cependant, il y a quelques années, ils ont développé un modèle de mouvement de sept mètres pour un magasin d'enfants à Moscou. Ils disent qu'il est encore plus facile de travailler avec des grands formats.
"Bien sûr, les petites pièces sont plus difficiles à produire. Parce que nous parlons ici de microns. Et sur certaines pièces, nous les fabriquons avec une précision d'un demi-micron. Il est beaucoup plus difficile d'attraper ces microns. Ils continuent à se disperser", a noté Anatoly Cherdantsev, le directeur de production.
Les montres seront restaurées avec les collègues suisses.

La partie du travail qu'ils recevront sera décidée lors de la détermination de son volume. L'ensemble du projet de restauration sera développé à Saint-Pétersbourg. Les axes et les roues dentées seront fabriqués ici.

Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)
Avatar de l’utilisateur
caput
VIP
VIP
 
Messages: 2347

Re: Notre Dame

Messagepar Roegel le 27 Déc 2020, 13:04

Dans mon précédent message, la seconde traduction que j'ai donnée,
et dont je n'ai pas cité la référence, utilisait justement DeepL.
J'avais donné l'extrait

L'horloge sera restaurée avec des collègues suisses. Il sera décidé de la part du travail qui leur revient, lorsque le volume du travail sera déterminé. Le projet de restauration complet sera développé à Saint-Pétersbourg. Les axes et les roues dentées seront fabriqués ici.


Je viens de réessayer, et j'obtiens encore la même chose. Mais dans
cette traduction, je n'avais donné que le dernier alinéa à DeepL.
Par contre, si on injecte tout le texte, on obtient pour le dernier alinéa

Les montres seront restaurées avec les collègues suisses. La partie du travail qu'ils recevront sera décidée lors de la détermination de son volume. L'ensemble du projet de restauration sera développé à Saint-Pétersbourg. Les axes et les engrenages seront fabriqués ici.


Ce que ceci montre, c'est que les traductions sont contextuelles. Je n'ai
toujours pas le même texte que M. Caput (Lionel Martins, peut-être ?),
mais il s'en rapproche. Dans mon extrait, obtenu en injectant simplement

Восстанавливать часы будут с коллегами из Швейцарии. Какая часть работы достанется им, решат, когда определят ее объем. Полный проект воссоздания разработают в Петербурге. Здесь же изготовят оси и зубчатые колеса.


j'évite « montre » et aussi « engrenage » et je pense que c'est mieux.

Je pense que c'est mieux de scinder le texte (surtout si on fait du thème !),
de revoir le texte à la main, et d'apprendre
au passage un peu de russe, par exemple les mots pour Notre-Dame,
pour cathédrale, pour horloge, etc.

D. Roegel
Avatar de l’utilisateur
Roegel
Intéressé
Intéressé
 
Messages: 111

Re: Notre Dame

Messagepar Roegel le 27 Déc 2020, 13:25

Pour la dernière phrase :

Здесь же изготовят оси и зубчатые колеса.


Здесь = ici
изготовить = produire
изготовят = seront produit(e)s (3e personne du futur)
ось = axe
оси = axes
зуб = dent
зубчатый = denté
зубчатые = denté(e)s
колесо = roue
колеса = roues
и = et
зубчатые колеса = roues dentées

Je n'ai pas traduit же, je vous laisse voir ici :
https://www.youtube.com/watch?v=vmkm972m_es

Peut-être que же = mais, et donc

« Mais les axes et roues seront produites ici. »

D. Roegel
Avatar de l’utilisateur
Roegel
Intéressé
Intéressé
 
Messages: 111

Re: Notre Dame

Messagepar Roegel le 27 Déc 2020, 14:38

Dans le message précédent, j'ai mis que изготовят était le futur,
c'est apparemment vrai (je ne parle pas russe), mais j'ai traduit
par la voix passive. Est-ce que quelqu'un parmi vous sait si le russe
distingue les voix actives et les voix passives ?
Sinon, je me plongerai à l'occasion dans mes manuels de russe
(j'en ai, bien que je n'ai pas étudié cette langue).

En tous cas, sans parler le russe, on peut faire des traductions
bien meilleures que celles sorties brutes des traducteurs automatiques,
c'est pourquoi j'encourage tout le monde à perfectionner les traductions
et travailler la grammaire avant de publier quelque chose.

D. Roegel
Avatar de l’utilisateur
Roegel
Intéressé
Intéressé
 
Messages: 111

Re: Notre Dame

Messagepar Jérôme c le 27 Déc 2020, 16:31

Bonjour,

D'après mon épouse, la voie passive et la voie active existent aussi en Russe mais les deux ne se comportent pas exactement de la même façon dans les deux langues. Globalement, le sens des deux voix est le même (sujet qui fait l'action à l'actif, mais qui la subit au passif), c'est la construction syntaxique qui change entre les deux langues.

Seuls les verbes transitifs peuvent passer au passif dans les deux langues sauf pour un tout petit nombre de verbes intransitifs russes où c'est le génitif instrumental qui deviendra le sujet du participe au passif.

Il y a aussi des différence au niveau de l'utilisation en comparaison de la voie pronominale...
a nobis acceptum ex veteribus horologium servare nobis est
Avatar de l’utilisateur
Jérôme c
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 1600
Localisation: Chièvres

Re: Notre Dame

Messagepar Maxime le 27 Déc 2020, 19:33

Ca devient compliqué, l'horlogerie...
Avatar de l’utilisateur
Maxime
VIP
VIP
 
Messages: 3344
Localisation: Courdimanche 95

Re: Notre Dame

Messagepar Roegel le 27 Déc 2020, 20:38

Jérôme c a écrit:Bonjour,

D'après mon épouse, la voie passive et la voie active existent aussi en Russe mais les deux ne se comportent pas exactement de la même façon dans les deux langues. Globalement, le sens des deux voix est le même (sujet qui fait l'action à l'actif, mais qui la subit au passif), c'est la construction syntaxique qui change entre les deux langues.

Seuls les verbes transitifs peuvent passer au passif dans les deux langues sauf pour un tout petit nombre de verbes intransitifs russes où c'est le génitif instrumental qui deviendra le sujet du participe au passif.

Il y a aussi des différence au niveau de l'utilisation en comparaison de la voie pronominale...


Très bien, mais est-ce que изготовить est transitif ? Le sens
principal semble être « produire ». Le sujet de la phrase prise
en exemple est bien « Les axes et roues dentées », non ?
Et изготовят est à la troisième personne du pluriel comme tout
le monde peut le vérifier dans une conjugaison en ligne (ou ailleurs).
J'ai donc envie de traduire le verbe par « seront produites »,
mais en même temps je ne vois pas où le passif apparaîtrait.

L'horlogerie et la grammaire, c'est de la mécanique dans les deux cas.
Je ne vois pas très bien la différence. Le vocabulaire change un peu.

Au fait, c'est quoi ce latin dans vos messages ?
J'ai du mal à le comprendre. veteribus c'est du pluriel et
horologium du singulier, c'est intentionnel ?

D. Roegel
Avatar de l’utilisateur
Roegel
Intéressé
Intéressé
 
Messages: 111

Re: Notre Dame

Messagepar Jérôme c le 28 Déc 2020, 10:31

Bonjour,

Pas du tout experte en langues slaves, je peux néanmoins confirmer que изготовить signifie produire, fabriquer.
Je n'ai pas suivi le reste de la conversation, mon mari m'a juste posé une question grammaticale précise à laquelle je lui ai répondu de mon mieux.
Tout participe passé français est en réalité un passif; si vous traduisez le verbe par "seront produites", vous le conjuguez effectivement au passif. Et c'est logique vu que les roues ne font pas l'action verbale dans ce cas, mais c'est "quelqu'un" qui les a fabriquées.

Le latin dans les messages, c'est notre devise.
Veteribus et horologium ne peuvent pas s'accorder, ils ne sont pas au même cas, donc oui l'un au singulier, l'autre au pluriel ne pose aucun souci.
J'aurais pu changer la phrase "a nobis acceptum ex veteribus horologium servare nobis est" en horologium a nobis ex veteribus acceptum est et horologium nobis servandum est, ce qui au niveau du sens correspond aussi.
a nobis acceptum ex veteribus horologium servare nobis est
Avatar de l’utilisateur
Jérôme c
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 1600
Localisation: Chièvres

Re: Notre Dame

Messagepar Roegel le 28 Déc 2020, 22:58

Bonjour,

merci pour ces précisions, donc veteribus n'est pas adjectif,
mais plutôt une sorte d'adjectif substantivé, ici à l'ablatif,
pour dire « d'autrefois » (ex veteribus), c'est bien ça ?

D. Roegel
Avatar de l’utilisateur
Roegel
Intéressé
Intéressé
 
Messages: 111

PrécédenteSuivante

Retourner vers Forum technique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 6 invités